Utwór
 
Osoba
 
Zespół
 
Serie
 
 
Publikacja
 
Rękopis
 
Instytucja
Szukaj
[Jak korzystać?]

[Więcej] Czy wiesz...

że zdaniem Szpilmana, pierwowzór tekstu piosenki „Pierwszy siwy włos” z repertuaru Mieczysława Fogga nie pasował do muzyki?

[dowiedz się]

Utwór (ostatnia modyfikacja: 2018-03-13 21:57)
Alfabet bosmański

Tytuł

Alfabet bosmański

The bosun’s alphabet

Autor słów

OsobaRogacki Jerzy

OsobaMendygrał Andrzej

Melodia

tradycyjna

1Wariant:Tekst utworu

A — jak Atlantyk, co trzeba go przejść,

B — jest jak burta, burty zawsze są dwie,

C — jest jak cuma — „Wybierz i obłóż ją!”,

D — jak dryfkotwa, dziób, dirki i dno.

W morze iść trzeba dziś, wesoło nam jest,

A zanim wyjdziemy, zaśpiewamy wam pieśń.

Haul Away! Heave Away! Ciągaj i pchaj!

Kiedy żeglarz ma grog, wtedy wszystko mu gra.

E — jest jak Eol, co sprzyja dziś nam,

F — tak jak fały — „Hej, wybierać fał!”

G — jak gejtawy, gordingi i grot,

H — jest jak handszpak — trzeba mocno pchać go.

W morze iść trzeba dziś...

I — to jest sygnał: „Zmieniam w lewo mój kurs.”

J — jest jak juzing — żagle szyć trzeba znów,

K — jest jak kubryk, gdzie słychać nasz śpiew,

L — jak latarnia, co błyski nam śle.

W morze iść trzeba dziś...

Ł — jest jak łańcuch — „Hej, wybierać go!”

M — jest jak marsel, piętro niżej jest grot,

N — tak jak nagiel, niderholer i nok,

O — jak obijacz - „Dalej, na burtę go!”

W morze iść trzeba dziś...

P — jest jak pompa - każdy zna już ten ruch,

Q — zaś oznacza: „Mój statek jest zdrów.”

R — jest jak reje, gdzie włazimy co dzień,

S — jest jak saling, stenga i ster.

W morze iść trzeba dziś...

T — jest jak trapy, co wiodą na ląd,

U — jest jak Uznam, gdzie znam każdy kąt,

W — jest jak wimpel — prostuje go wiatr,

Z — jest jak zejman, co opłynął ten świat.

W morze iść trzeba dziś... [2]

Informacje dodatkowe

Stara pieśń kubryku, pochodząca z II połowy XVIII w., wykorzystywana także jako szanta pompowa. W języku angielskim, kolejnym literom alfabetu przyporządkowane są oczywiście całkiem inne hasła, związane z morzem i nieobce każdemu żeglarzowi. Z konieczności więc nie jest to tłumaczenie dosłowne[2].

Występuje na fonogramach

 
Copyright © 2007-2011 Biblioteka Polskiej Piosenki • Ostatnia aktualizacja: 2018-07-26 21:59
powered by Athenadeign by TreDo
Odsłon od Listopada 2007
76032458

Odwiedzin od Grudnia 2010
57270934
Korzystanie z zamieszczonych na stronie internetowej utworów (w szczególności tekstów piosenek i nut) i ich opracowań, w całości lub jakichkolwiek fragmentach, jest dozwolone wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego w sposób nienaruszający normalnego korzystania z utworu lub słusznych interesów twórcy. Zakazane jest korzystanie lub/i rozporządzanie opracowaniami, przeróbkami i modyfikacjami utworów zamieszczonych na stronie internetowej. W szczególności zakazane jest wykorzystywanie zamieszczonych na stronie internetowej utworów lub/i ich fragmentów, w jakiejkolwiek formie i w jakikolwiek sposób, w celach zarobkowych.

Biblioteka Polskiej Piosenki dąży do popularyzacji i utrwalenia wiedzy o polskiej piosence historycznej i współczesnej. Jako instytucja publiczna stara się utrzymać najwyższe standardy zgodności z obowiązującym w Polsce prawem. Biblioteka nie czerpie żadnych korzyści z podejmowanych przedsięwzięć - kieruje się dobrą wolą. Szacunek do pracy Twórców, Autorów i Artystów jest jedną z fundamentalnych zasad funkcjonowania Instytucji. Jeżeli umieszczenie tekstu utworu jest sprzeczne z czyimiś prawnymi lub osobistymi interesami - uprzejmie prosimy o kontakt przy pomocy znajdującego na górze strony formularza lub przy pomocy poczty elektronicznej. Tekst zostanie bezwzględnie usunięty.

Strona Biblioteki Polskiej Piosenki wykorzystuje tzw. pliki cookie do zliczania unikatowych odwiedzin oraz przechowywania informacji o historii odwiedzonych rekordów Biblioteki Cyfrowej. Pliki cookie nie są przechowywane po zamknięciu sesji przeglądarki. Odwiedzający może zmienić ustawienia plików cookie korzystając z odpowiednich okien ustawień swojej przeglądarki.
To jest archiwalna odsłona strony i bazy CBPP.