Utwór
 
Osoba
 
Zespół
 
Serie
 
 
Publikacja
 
Rękopis
 
Instytucja
Szukaj
[Jak korzystać?]

[Więcej] Czy wiesz...

co ma wspólnego gazeta „Głos Wybrzeża”, piękna dziewczyna spacerująca brzegiem morza i jej wierny towarzysz pies z nierozstrzygniętym do dziś sporem wśród żon członków zespołu Czerwone Gitary?

[dowiedz się]

Utwór (ostatnia modyfikacja: 2008-07-01 11:32)
Nuż my, bracia pastuszkowie

Tytuł

Nuż my, bracia pastuszkowie

Autor słów

anonim

Klasyfikacja

kolęda

1Wariant:Tekst utworu

Nuż my, bracia pastuszkowie,

kompanowie,

wszyscy razem bieżmy,

do Betlejem spieszmy:

anieli nam rozkazali,

byśmy Boga oglądali

narodzonego.

Walek z Jędrkiem na to dziwo

biegnie żywo

od trzody do szopy,

wziął półtory kopy

jajek dla nowego Pana,

śpiewa sobie: dana dana,

i spieszno bieży.

Góral śliwek koszałeczkę

i miseczkę

wziąwszy z domu masła,

pobieżał do jasła:

Nu, Panuszku, przyjmijże to,

co Ci przynoszę z ochotą,

zda się to Tobie.

Krakowiaczek hoży, młody,

na te gody

wziął za pas fujarkę,

kaszki drobnej miarkę;

zakrzesawszy podkówkami

i brzęknąwszy kółeczkami,

skoczno pobieżał.

Ślęzak wieprzków pędzi parę

na ofiarę,

zostawiwszy trzody,

spieszy na te gody.

Chce wyskoczyć z kompanami,

lecz nie może przed trzosami

przed tym Panięciem.

Idą chłopy od Skalmierza,

znać z kołnierza,

z czarnymi pałkami;

trzaskają nogami,

pasy mają ćwieczkowane,

łby guzami obsypane,

snadź po jarmarku.

Lecz nie widać Kujawiana,

aby siana

przyniósł na posłanie,

Tobie, śliczny Panie.

Żeby Ci twardo nie było

i zimno nie dokuczyło

w lichej stajence.

Mazur woła: Hojże moja,

do oboja

i do piscałecki

dla tej Dziecinecki!

Zagram ci Mu wdzięcznie, miło,

by się z nami uciesyło

to Paniątecko.

Podlasianin niesie gąskę,

siana wiązkę,

taki dla Jezusa,

którego ma dusza

z całego serca miłuje,

taki zatem nie żałuje

dać Jemu tego.

Węgrzyn kusy z olejkami,

z kropelkami

do szopy przybywa,

toż głosu dobywa:

Segiń legiń iś katona

sem prynosim tu pre Pana

zdrawe olejki.

Niemiec bieży, marsz w te tropy,

do tej szopy:

Ach ach ach, mejn kinder,

in sehr grossen winter

ist geboren, auserkoren,

in der krippe nycht erfroren,

in Betlejem sztal.

Holenderczyk, gdy przybywa,

z sobą wzywa

pobliższe narody

do szopy w zawody

Angielczyka i Duńczyka:

Kicynenich, wart ejn wenig,

tuch und gold ist da.

Włoch z daleka nadskakuje,

wykrzykuje:

Dove e syniore,

nostro grand amore,

aportato un bel piatto

de limoni, makaroni

per i bambini.

Hiszpan słucha, w niebo dmucha

koło ucha,

pyta, czy w Madrycie

narodzone Dziecię:

Valga Dios, senior mios,

tele geros kawaleros

sicero meciu.

Francuza, choć nie proszono,

obaczono:

Mądju! co się dzieje,

w Betlejem jaśnieje,

Notr Dam, Święta Panieneczko,

witam Twego Jezuseczko,

bą żur o bą Dju.

Cygan bieży z dary swymi

za drugimi:

Furdyt sołonynka

dla Bożyho Synka,

dziassa prindi dzia kulina

pereskoczyt i dolina

do Betlejemu.

A od wschodu trzej królowie,

monarchowie,

do Betlejem jadą,

ofiary swe kładą,

Narodzonego witają,

innym ochoty dodają,

by się cieszyli. [1]

Tekst muzyczny

Informacje dodatkowe

Melodię tej pastorałki podaje Mioduszewski w Dodatku do Pastorałek i kolęd, 1853.

Pastorałka znana już była jednak i w XVIII wieku, drukuje ją Szlichtyn w Kantyczkach z 1785 roku, z inną zwrotką początkową, która i dziś równolegle w praktyce występuje, a rozpoczyna się słowami: Do nóg Twoich się zbliżamy, upadamy. U Mioduszewskiego tekst liczy 25 zwrotek (u Szlichtyna jest znacznie krótszy, oprócz Mazurów nie występują tam przedstawiciele dzielnic Polski) – podajemy zwrotki 1–2, 4–10, 14–20 i 24[1].

 
Copyright © 2007-2011 Biblioteka Polskiej Piosenki • Ostatnia aktualizacja: 2018-07-26 21:59
powered by Athenadeign by TreDo
Odsłon od Listopada 2007
79181730

Odwiedzin od Grudnia 2010
60347105
Korzystanie z zamieszczonych na stronie internetowej utworów (w szczególności tekstów piosenek i nut) i ich opracowań, w całości lub jakichkolwiek fragmentach, jest dozwolone wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego w sposób nienaruszający normalnego korzystania z utworu lub słusznych interesów twórcy. Zakazane jest korzystanie lub/i rozporządzanie opracowaniami, przeróbkami i modyfikacjami utworów zamieszczonych na stronie internetowej. W szczególności zakazane jest wykorzystywanie zamieszczonych na stronie internetowej utworów lub/i ich fragmentów, w jakiejkolwiek formie i w jakikolwiek sposób, w celach zarobkowych.

Biblioteka Polskiej Piosenki dąży do popularyzacji i utrwalenia wiedzy o polskiej piosence historycznej i współczesnej. Jako instytucja publiczna stara się utrzymać najwyższe standardy zgodności z obowiązującym w Polsce prawem. Biblioteka nie czerpie żadnych korzyści z podejmowanych przedsięwzięć - kieruje się dobrą wolą. Szacunek do pracy Twórców, Autorów i Artystów jest jedną z fundamentalnych zasad funkcjonowania Instytucji. Jeżeli umieszczenie tekstu utworu jest sprzeczne z czyimiś prawnymi lub osobistymi interesami - uprzejmie prosimy o kontakt przy pomocy znajdującego na górze strony formularza lub przy pomocy poczty elektronicznej. Tekst zostanie bezwzględnie usunięty.

Strona Biblioteki Polskiej Piosenki wykorzystuje tzw. pliki cookie do zliczania unikatowych odwiedzin oraz przechowywania informacji o historii odwiedzonych rekordów Biblioteki Cyfrowej. Pliki cookie nie są przechowywane po zamknięciu sesji przeglądarki. Odwiedzający może zmienić ustawienia plików cookie korzystając z odpowiednich okien ustawień swojej przeglądarki.
To jest archiwalna odsłona strony i bazy CBPP.